24 luglio 2010

Altri errori di traduzione

Posted in George R.R. Martin, Traduzione tagged , , a 8:54 am di kreaton

Mi scuso se continuo a segnalare cose dello stesso autore, ma è quello che sto leggendo adesso.

In “Tempesta di Spade” di George R.R. Martin, edito Mondadori (ristampa del 2011) sono riusciti a trasformare un semplice:

“He remembered that night as if it were yesterday.”

In:

Jaime Lannister ricordava appena quella notte assieme con tanta nitidezza come se fosse stata la notte prima. (pag. 179)

Insomma, la “ricordava appena” o la “ricordava come fosse stata la notte prima”?

C’è da notare che questo errore dimostra come non solo la Mondadori (ma come lei molte altre case editrici italiane) risparmi sui traduttori, ma come non ci siano più dei veri correttori di bozze. La frase che è stata pubblicata è infatti piuttosto strana anche in italiano e non dubito che se qualcuno avesse ricontrollato bene il testo, l’errore sarebbe stato facilmente corretto prima della pubblicazione (il contesto della frase chiariva perfettamente che era l'”appena” ad essere di troppo).
Concludo facendo notare che questo non è l’unico errore che ho notato fino ad ora nelle splendide Cronache del Ghiaccio e del Fuoco, anche se è il primo che pubblico… Semplicemente mi sembrava più significativo di tanti altri.

20 dicembre 2009

Errori di traduzione

Posted in Traduzione tagged , , , , , a 9:28 am di kreaton

Ho deciso di iniziare ad utilizzare questo blog per segnare gli errori di traduzione (dall’inglese all’italiano) che di tanto in tanto mi capita di incontrare leggendo (si, alcuni sono così gravi che leggendo un libro in italiano si capisce che c’è qualcosa di sbagliato).
Questi errori verranno “catalogati” per casa editrice e non per traduttore, in quanto la colpa è delle case editrici, che pagano a questi poveracci uno stipendio da fame, allontanando da questo lavoro difficilissimo e delicato la gente veramente esperta.

Ho già in mente alcune cose da portare alla vostra attenzione, ma aspetto un po’ a pubblicarle perché in questo momento non ho in casa il testo in lingua originale (tornerà presto). Pubblico comunque questo post, nel caso qualcuno di voi avesse già delle segnalazioni da farmi.