24 luglio 2010

Altri errori di traduzione

Posted in George R.R. Martin, Traduzione tagged , , a 8:54 am di kreaton

Mi scuso se continuo a segnalare cose dello stesso autore, ma è quello che sto leggendo adesso.

In “Tempesta di Spade” di George R.R. Martin, edito Mondadori (ristampa del 2011) sono riusciti a trasformare un semplice:

“He remembered that night as if it were yesterday.”

In:

Jaime Lannister ricordava appena quella notte assieme con tanta nitidezza come se fosse stata la notte prima. (pag. 179)

Insomma, la “ricordava appena” o la “ricordava come fosse stata la notte prima”?

C’è da notare che questo errore dimostra come non solo la Mondadori (ma come lei molte altre case editrici italiane) risparmi sui traduttori, ma come non ci siano più dei veri correttori di bozze. La frase che è stata pubblicata è infatti piuttosto strana anche in italiano e non dubito che se qualcuno avesse ricontrollato bene il testo, l’errore sarebbe stato facilmente corretto prima della pubblicazione (il contesto della frase chiariva perfettamente che era l'”appena” ad essere di troppo).
Concludo facendo notare che questo non è l’unico errore che ho notato fino ad ora nelle splendide Cronache del Ghiaccio e del Fuoco, anche se è il primo che pubblico… Semplicemente mi sembrava più significativo di tanti altri.